JoJoโ€™s Bizarre Adventure: Golden Windโ€™s new Italian dub reminds me of weird โ€™90s anime dubs

JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind’s new Italian dub reminds me of weird ’90s anime dubs

If you are on the wrong side of your 30s, you will probably remember an age of anime localizations when cigarettes turned into lollipops and onigiri became jelly donuts. Animeโ€™s early forays into the Western world were often on the wild side. Official subs were rare or nonexistent until the late โ€˜90s (dubbing and translation were often works of passion, with plenty of artistic freedom applied). We often tend to look at these cultural artifacts through nostalgia-tinted glasses. The Dragon Ball fandom, for example, is split between those who appreciate the original Funimation dub and those who call out egregiously nonsensical lines.

3 Comments

  1. santos34

    This post brings back some great nostalgia! It’s interesting to see how anime dubs have evolved over the years, and the throwback to ’90s styles adds a unique charm. Thanks for sharing your thoughts on this!

  2. milton08

    Absolutely, nostalgia plays a big role in our connection to these shows! It’s fascinating to compare the localization strategies from the ’90s to todayโ€™s dubs, especially how much more attention is given to cultural nuances now. The new Italian dub of Golden Wind seems to capture that quirky charm while also modernizing the dialogue.

  3. rdenesik

    I completely agree! It’s interesting how those quirky translations and voice acting choices shaped our childhood experiences with anime. They added a unique charm that many modern dubs often lack.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *